„La fin du Moi, le début du Nous“
Jeder, der sich wirklich interessiert, kann mit Hilfe einer automatischen Übersetzung den Sinn der Worte verstehen und die Schönheit der Dichtung erahnen.
Quand on est fragile Qu’on d’vient vieille ou vieux On fait pas c’qu’on veut On se tient tranquille !
Quand on est fragile On reste bien sage Tout près du chauffage À son domicile
Au fond de son lit Ou devant sa télé Sur son canapé Et des mots croisés
Des aiguilles et du fil Sous sa couverture On joue pas les dur.es Quand on est fragile
Et ne pas omettre Les jours où dehors Ça chauffe un peu fort De fermer vos fenêtres
Il y a des objets Qui pourraient voler On ne sait jamais Fermez vos volets
Quand on est fragile On fuit le danger On ne s’approche pas des chiens enragés C’est pourtant facile !
Mieux vaut rester seul.e Loin des imbéciles Qui ouvrent grand leur gueule Aux desseins hostiles
Quand on a votre âge On crie pas comme ça Faut tourner la page Madame, de vos vieux combats
On ne se rebelle pas Et ! on ne bêle point On ne lève pas le poing On lève le doigt
Quand on est fragile On apprend à se taire Et puis à laisser faire On est pas puéril
On est exemplaire On fait pas la grève Et puis on se lève On reste pas par terre
Là, le corps gisant À pisser le sang C’est pas des manières Madame ! Quand on est grand-mère
Song, der sich auf die Geschichte der ATTAC-Aktivistin Geneviève Legay bezieht, die während einer Demonstration im März 2018 von einem Gendarmeriegeschwader angeklagt und schwer verletzt wurde. Während sie noch ins Krankenhaus eingeliefert wurde, sagte der Präsident der Republik: „Wenn man zerbrechlich ist, tut man es nicht zu einer als verboten erklärten Demonstration gehen“.